Cercant les nostres «verbis hispanis»: actes sacramentals i documents notarials fets en Onda en valencià abans de 1707

Cercant les nostres «verbis hispanis»: actes sacramentals i documents notarials fets en Onda en valencià abans de 1707 

Ismael Xiva i Molina.

La desaparició de la pràctica totalitat dels fons de l'Arxiu Parroquial d'Onda anteriors al segle XIX entre el 10 d'agost —saqueig de l'església de l'Assumpció—, i el 9 d'octubre de 1936 —incendi del temple—, així com de bona part de l'Arxiu Municipal d'Onda el 2 d'octubre d'aquell any —incloent-hi la col·lecció de protocols notarials i el fons judicial—, (AHN. FC-Causa General, 1.402, exp. 18, f. s/n) ens priva de la possibilitat d'accedir hui dia a milers i milers de pàgines per a construir i reconstruir la història local, però també la nacional del nostre país. 

Vista panoràmica d'Onda feta des del camí de Castelló per Carlos Sarthou.
Font: Impresiones de mi tierra, 1911.

Mancant-nos irremeiablement des de fa vora un segle, la seua absència ens força a ser ignorants no només dels detalls, sinó, en ocasions, amb tota seguretat, també de l'existència mateixa de persones, situacions, relacions, fets, etc., que, d'una altra manera, potser hagueren estat dignes de centrar o complementar treballs d'investigació. 

Els protocols del notari Joan Batiste Seguí (Almenara, c. 1700 - València, 1753) són dels pocs que se salvaren de la crema de la col·lecció de protocols notarials d'Onda en 1936, donat que aquest fedatari públic només desenvolupà en la vila una part de la seua trajectòria professional (1727-1753), cosa per la qual, s'endugué amb ell aquests protocols, primer a Torres Torres i després a València, on va faltar i on són conservats hui dia. Quasi tots estan dipositats a l'ACPV, tret del rebedor de 1737, que custodia l'ARV. L'Arxiu Municipal d'Onda (AMO) té una còpia en microfilm dels protocols de l'ACPV.

Una derivada d'açò que, segons com, pot parèixer poc rellevant, però que no ho és, al meu parer, es projecta sobre el buit de documentació en valencià produïda per onders en Onda, especialment en relació amb actes sacramentals i documents notarials tals com testaments, compravendes, establiments, carregaments de censals, etc. És cert que els fons de l'Arxiu del Regne de València custodien una quantitat gens minsa de documentació referent a Onda. Però, no ho és menys que un volum important d'ella fou produïda pel Consell de la Vila i els seus oficials —justícia, jurats, etc.—, i per l'Orde de Montesa, i que molta és posterior a 1707, cosa per la qual és feta en castellà.

En conseqüència, no sempre és senzill trobar eixos textos en «verbis hispanis» —que és una de les denominacions que feren fortuna durant el segle XVII i primers anys del XVIII per a designar en llatí la nostra llengua pròpia—, fets per onders en Onda abans de la Nova Planta: quasi tots els protocols dels notaris que treballaren en la vila abans de 1707 i tots els llibres de batejos, confirmacions, matrimonis i defuncions d'eixa època van ser cremats en 1936. 

Així, cal furgar en fonts indirectes i en llocs on normalment no hi buscaríem per a localitzar-los. Un bon indret per fer-ho són els expedients custodiats en l'Arxiu Històric Nacional espanyol dels aspirants a ingressar com a clergues o com a cavallers de l'Orde de Montesa. Els instructors d'aquests expedients es desplaçaven al lloc de naixement dels referits aspirants a fi d'executar «Pruevas de la Naturaleza y Limpieza de Sangre» que certificaren, entre d'altres coses, que la persona era filla legítima d'un matrimoni cristià vell, al qual «por parte alguna les toque raza, ni mezcla de Judio, Moro, ò converso en grado alguno, por muy remoto que sea». 

Per a fer-ho, visitaven l'església del poble de l'aspirant i n'extreien una còpia de l'acta del seu bateig. També copiaven les actes dels batejos i dels matrimonis dels seus pares, dels seus avis i dels seus besavis, o bé procedents del mateix arxiu parroquial, o bé anant a cercar-les a temples d'altres llocs, per molt allunyats que hi pararen. Al mateix temps, acostumaven igualment a copiar fragments de les clàusules d'herència dels testaments, per a deixar ben clar que els uns eren els descendents legítims dels altres, no només als ulls de Déu, sinó també als del Cèsar.

Vista de la plaça de l'Església d'Onda, el matí del 7 de juny de 1897. El temple arxiprestal, llavors parroquial, darrere del fotògraf, que mira amb la seua càmera cap al carrer de Dalt.
Font: Revista Madrid Cómico, n. 775, 25/12/1897.

Dissortadament, pareix que els clergues d'Onda no tardaren a adoptar el castellà com a llengua de treball després de 1707, ja que hem localitzat en l'expedient de l'aspirant onder Josep Matamoros i Sebastián el registre del seu bateig —del 6 de gener de 1735—, on ja s'hi diu en aquest idioma i de manera literal: «Dia seis de Enero año de 1735. Yo el abaxo firmado bautise solemnemente segun ritus de nuestra Sancta Madre Yglesia y ceremonial Romano á Joseph, Melchor, Gaspar, Baltazar, Vicente, hijo de Joseph Matamoros y de Rosalia Sebastian consortes. Fueron Padrinos Vicente Olucha y Josepha Sebastian Donsella de Zucayna. Nacio el dia antes, á las dies del dia = Dotor Pablo Llistar Presbro y Vicario» (AHN. OO.MM. Montesa, Religiosos de Montesa, exp. 189, f. 13r). Tanmateix, fra Francesc Emo com a religiós de l'Orde de Montesa instructor de l'expedient del dit aspirant, i Baltasar Aguilella notari d'Onda, van haver de traduir «del idioma Valenciano al Castellano» el títol del llibre en què s'hi trobava l'acta, el qual ells anomenaren «Libro de los Bautisados de la Yglesia Parroquial de Onda empezando el año 1701 siendo Rector frey Jayme Bertran y Vicario Ramos» (Ídem).

Per a no perdre aquest costum, traduïren al castellà la resta de les partides de bateig i de les actes matrimonials dels avantpassats paterns de Josep Matamoros i Sebastián, donat que la branca materna de la seua família era de Sucaina. Per exemple, «traducida del idioma Valenciano al Castellano», els hi va quedar d'aquesta manera el bateig del pare de l'aspirant —Josep Matamoros i Castelló—, del 21 de març de 1700: «A 21 de marzo 1700 Yo Pedro Ramos Vicario temporal de la Parroquial de Onda bautize á Joseph, Felipe, Juaquin hijo de Jayme Matamoros y Josepha Maria Castello coniuges. Fueron Padrinos, Felipe Matamoros y Vicenta Aguilella y de Mesquita» (Ídem, f. 13v). 

Encara més, així mateix castellanitzaren la clàusula hereditària dels testaments dels avis i dels besavis paterns de Josep Matamoros i Sebastián. En el cas dels pares, no els va caldre perquè ja havien atorgat el testament en castellà, en haver-lo fet després de la Nova Planta. D'aquesta forma, per exemple, la part inicial, la clàusula esmentada i la part final del testament atorgat per Jaume Matamoros i Lluïsa Torres el 23 d'abril de 1669 —rebut pel notari onder Mateu Ceron—, «traducidas del idioma Valenciano en que estan escritas al Castellano son del tenor siguiente = En Nombre de Ntro. Sr. Dios Jesuchristo y de la humilde Virgen Maria Madre suia abogada Nª y de todos los Pecadores mucho piadosa. Concideraran todos como Nosotros Jayme Matamoros hijo de Pedro labrador y Luisa Torres consortes de la precente Villa de Onda habitadores estando emfermo yo dicho Jayme Matamoros de grave enfermedad de la que temo morir y yo dicha Luisa Torres buena y sana de cuerpo y pensamiento; pero con mucho bueno sano y entero entendmiento y memoria clara y manifiesta palabra segun que al Notario y testigos desusoescritos claramente consta, y áparece. Deceando quando á Nº Sr. Dios le plazga llamarnos al suio Sancto y bendito Reyno le podamos dar buena cuenta y razon de los bienes de fortuna que en este mundo nos á encomendado, porque de la mala administracion no podamos ser enculpados en y por amor de esto, convocados y rogados los Notario y testigos desusoescritos en precencia de aquellos hazemos y ordenamos nuestro ultimo y postrero testamento ultima y postrimera voluntad nuestra en y por la forma siguiente = Clausula de herencia = Todos los otros bienes nuestros muebles é immuebles seientes, y semoventes, deudas, derechos, y acciones nuestras y á nosotros pertenecientes y pertenecer pudientes y devientes, lejos, ó, cerca haora ó en lo esdevenidero por qualquier titulo via, manera, ó razon damos dexamos ha saber es en primer lugar el uno al otro y el otro al otro herederos nuestros propios universales y haun generales con que pueda cada uno de nosostros vendeer, enagenar, y transportar á nostros. Hazemos e instituimos por derecho de institucion y por aquella mejor via forma, manera y razon que mas de justicia aprovecharnos pueda y deva de vida de aquel tan solamente y despues de la muerte del ultimo que muriesse de nosotros, instituimos herederos nuestros en segundo lugar propio universales y aun generales en todos los dichos bienes nuestros derechos y herencia nuestra á Jayme Matamoros, Felipe Matamoros, Joseph Matamoros, y Vicente Matamoros, hijos nuestros nacidos, y procreados de legitimo y carnal matrimonio y estos herederos nuestros propios universales y aun generales á vosostros hazemos, e instituimos por derecho de institucion, ó por aquella mejor via forma, y manera que mas de justicia aprovecharles pueda y deva á hazer de dichos bienes, derechos, y herencia nuestra á sus llanas y libres voluntades como de cosa propia de aquellos con que el ultimo que muriesse de Nosotros podamos dar á unos mas que á los otros menos ad aquel que mas nos servirá u sera obediente y guardará el respeto devido que se les suele guardar á los Padres y aá las Madres = Pies = Este es el ultimo y postrero testamento ultima y postrera voluntad nuestra el qual y la qual queremos valga por derecho de postrero testamento ultima y postrimera voluntad nustra y si por derecho de postrero testamento valer no pudiesse queremos valga por ultimos y postreros codecilos ó por aquellos derechos fueros leies, y privilegios que mas de justicia aprovechar pueda y deva. El qual fue fecho en la Villa de Onda en 23 dias de Abril Año del Nacimiento de Nº Sr Dos Jesucristo 1669. Se++nal de Nosotros Jayme Matamoros hijo de Pedro y Luisa Torres coniuges testadores que el precente nuestro ultimo y postrero testamento ultima y postrimera voluntad nuestra loamos aprobamos ratificamos y confirmamos desde la primera linea hasta la seguera inclusivamente. Precentes fueron por testigos á la confeccion y recepcion del sobreincierto testamento convocados rogados y llamados Thomas Gavalda y Valero Fonte Labradores y Joseph Garcia herrero de la precente Villa de Onda habitadores, los quales interrogados por mi Matheo Seron Notario recibidor de aquel si conocian á los dichos testadores y estavan aquellos en disposicion de poder testar y disponer de sus bienes y todos respondiendo dixeron que si y los dichos testadores conocieron muy bien á los testigos y Yo dicho Notario conoci á todos muy bien» (Ídem, f. 21r-22v).

Signe del notari onder Mateu Ceron en el cens dels veïns d'Aiòder de 1646.
Font: ARV. Generalitat, 4.829, f. 261r.

Amb tot, no és d'estranyar una certa frustració en l'investigador que, quan tenia a tocar les còpies d'uns documents desapareguts, escrits en Onda, per gent d'Onda i en valencià, comprova que la seua transcripció no fou literal, sinó que només es copiaren traduïts al castellà. Però, un entrebanc d'aquesta magnitud —amb tot el que duem de bagatge acumulat en els últims segles—, no havia de refrenar la cerca. La perseverança donà llavors el seu fruit. 

Així fou que, sortosament, un altre dels expedients d'accés a l'hàbit de clergue de l'Orde de Montesa sí que inclou actes sacramentals i fragments de testaments fets a Onda, per onders i en valencià. És el referent a Manuel Ramon Mesquita i Valera, que fou instruït per fra Vicent Sapena. Donat que Manuel Ramon només descendia de la vila per via del seu avi patern, Jaume Mesquita —que ocupà l'ofici de batlle i que acabà vivint a València—, el document únicament incorpora per al nostre interés el seu certificat de bateig i un tros del testament de Maria Alonso, mare de Jaume Mesquita i besàvia de Manuel Ramon Mesquita i Valera. Els copiem tal qual apareixen en l'expedient, amb les formalitats inicials i finals introduïdes pel notari onder Gerard Navarro, ja posterior a la Nova Planta.

Signe del notari onder Gerard Navarro, que va exercir de fedatari públic en les dècades centrals del segle XVIII, en l'expedient de Manuel Ramon Mesquita i Valera.
Font: AHN. OO.MM. Montesa, Religiosos de Montesa, exp. 198.

Bateig de Jaume Mesquita (20-01-1670)

AHN. OO.MM. Montesa, Religiosos de Montesa, exp. 198.

Gerardo Navarro Esno. Real Publico domiciliado en la presente Villa de Onda del Juzgado de la misma y de ella vecino; certifico que oy día de la fecha del presente habiendome constituido personalmente en el Archivo de la Iglesia Parroquial de esta dicha Villa asistiendo y acompañando Frey Dn. Vicente Çapena Religioso Profeso del Orden de Nuestra Señora de Montesa, y Prior de San Jorge de la ciudad de Valencia y de presente hallado en esta Villa de Onda para executar la comision que tiene de su Real Magestad, y de que consta en los autos de ella y estando en dicho Archivo en presencia de mi el Esno. requirió â Mosen Pasqual Bernabe Pbro. Archivero de dicha Parroquial Iglesia la exhibiesse los libros de nacidos, casados, y difuntos, que existen en dicho Archivo aquel se ofreciô prompto el dicho Archivero, y en continente los puso de manifiesto sobre una mesa y entre otros que reconosió encontrô uno en folio con cubiertas de pergamino sin ataduras ni baga el que haviendo habierto se encontró foliado y comprehencivo de quinientas cinquenta y quatro foxas, y en la primera de ella tiene por titulo = Llibre de batismes, confirmacions escomensat en lo añy mil siscents trenta y quatre, y se acaba en vint y sis de Dehembre de mil siscents setanta y tres = Y empiessa el libro por el Bautismo de Martín Pasadell y concluye con el Mortuorio de un hijo de Geronimo Fulla. Y a foxas ducientas treynta y tres buelta encontro un mote del tenor siguiente = A vint de Janer mil siscents setanta Bategi yo Monserrat Loisme Prebere, y vicari temporal de la Parroquial de Onda, un fill de Jaume Mesquita y de Maria Alonso conjuges, posarenli nom Jaume, Jusep, Miquel Vicent. Padrins Miquel Mesquita de Juan, y Jusepha Adrover de Castello, y de Alonso. Naixque a denau a les deu del dia = Cuya partida concuerda con su original que queda en dicho libro que no tiene rotura, canselacion vicio ni defecto alguno oscensible y aunque no esta firmada del vicario siguiendo el costumbre de aquel tiempo, pero esta escrita al parecer con letra de su propio puño, lo que se conose cotexandola con otros motes antecedentes y subsiguientes a dicha partida que estan escritos de la misma letra y igualmente se encuentra sin firma = Y en credito de ser cierta, verdadera y libre de toda sospecha la sobredicha partida al pareser del referido Archivero, y de mi el Esno. por autos se les certifico, y abono al dicho señor Prior informante mediante Juramento prestado por los dos como assí lo pido el mismo Señor informante a requerimiento del qual y su cumplimiento libro la presente certificacion de la referida partida legalizada por los infraescritos Esnos. y para que conste donde quiera que convenga y necesario sea y en fe de ello lo signo y firmo en la Villa de Onda â los veynte dias del mes de Octubre de mil setecinetos secenta y quatro años = Lo emendado = exhibiesse = veynte = dias = del = vale +.

= En testimonio de verdad =

Gerardo Navarro.

Nosotros los escrivanos del Rey Nuestro Señor y Publicos domciliados en la Villa de Onda, Reyno de Valencia, que aqui signamos y firmamos, certificamos y damos fee, que Gerardo Navarro, de quien va signado y firmado el testimonio que presede, es Escrivano publico, y que usa, y exersse el dicho oficio, y a los escritos de autos y escrituras, que ante el passan se les ha dado, y da entera fee y credito, como Essno. fiel, legal y de confianza, y el signo y sello de la sobreexpressada y firma es propia suya, y el que ordinariamente usa en sus escrituras, y para que conste damos el presente, que signamos y firmamos en dicha Villa, a los veynte dias del mes de octubre de mil setecientos sesenta y quatro años =

= En testimonio de verdad =

Thomas Manuel Essno.

= En testimonio de verdad =

Francisco Sancho.

= En testimonio de verdad =

Joseph Sansano Essno.

Fragment de la còpia de l'acta de bateig de Jaume Mesquita, del 20 de gener de 1670.
Font: AHN. OO.MM. Montesa, Religiosos de Montesa, exp. 198.

Clàusula de herència del testament de Maria Alonso (09-08-1684)

AHN. OO.MM. Montesa, Religiosos de Montesa, exp. 198.

Gerardo Navarro Esno. Real Publico Domiciliado en la presente Villa de Onda del Juzgado de la misma, y de ella vecino; certifico que oy dia de la fecha del presente da, haviendome constituido personalmente en la casa habitacion de Thomas Manuel Esno. Regente de las notas y Prothocolos del difunto Pablo Tuesta Esno. publico y Real asistinedo y acompañando Frey Dn. Vicente Çapena Religioso Profeso del Orden de Nuestra Señora de Montesa y Prior de San Jorge de la ciudad de Valencia y de precente hallado en esta Villa de Onda para executar la Comision que tiene de su Magestad y de que consta en los autos de ella y estando en dicha casa en mi precencia requiriô a dicho Thomas Manuel Esno. le exhibiesse los Prothocolos y notas de dicho Pablo Tuesta Esno. a lo que se ofreció prompto el dicho Manuel y en continente los puço de manifiesto sobre una mesa y entre otros que reconociô encontro uno en quarto con cubiertas de pergamino sin ataduras ni baga sin foliar cuyo titulo a la cubierta es = Protocol de Pau Tuesta del añy mil siscents huitanta quatre = y habierto se encontrô en su primer foxa la siguiente inscripsion = Receptorium mei Pauli Tuesta Regia autoritate totius Valentiae Regni publici Notarii anni â Nativitate Domini Sexcentessimi octuagessimi quatri ut quia fides plena ubique impendati hic meum pono signum = y mas abajo se encuentra el signo al pareser de dicho escrivano; y concluie dicho libro con una apoca otorgada por Juan Mesquita a favor de Miguel Aguilella ambos labradores; y a foxas dies y ocho del decimo quaderno del dicho libro en el dia nueve de Agosto del dicho año encontre el testamento de Maria Alonso, en el qual despues de el nombramiento de Albaseas, asignacion de bienes de Alma y diferentes obras pías se halla la clausula de herencia que â la letra es la siguiente = En tots los altres bens meus, mobles e immobles, deutes drets y accions meues ê mies, ê â mi pertanyents e pertanyer podents e devents huy ô prop ara de present ô en lo esdevenidor per qualsevol titol, causa, via, manera ê rao hereus meus propis e universals y encara generals â mi faz e instituix per dret de institucio â Jaume Mesquita y â Miquel Mesquita mos fills y de el quondam Jaume Mesquita marid meu partidera dita mia herencia entre aquells per iguals parts, y porcions sent dita particio ab esta forma que cascu de aquells hacha de nomenar una persona sens tela de Justicia ô los curadors y per la que estos faran respecte dita particio hachen de passar y tenirse per contents, y que lo contravenient incorrega en pena de docentes lliures aplicadores al altre obedient = A cuya clausula de herencia subsiguen otras en las quales dispone que si dichos sus hijos muriessen sin sucesion en tal caço se hayan de tomar de sus bienes seiscientas libras para diferentes obras pías, y que lo remanente de dichos bienes passe â Joseph Alonço, y a Dionicio Alonzo hermanos de dicha testadora ó â sus herederos, y al pie de dicho testamento se encuentra la publicacion hecha en el año de mil seiscientos noventa, y dos en el dia cinco del mes de Febrero = cuya clausula de herencia concuerda con su original que queda en dicho Prothocolo que esta en buena forma y no tiene rotura cancelacion, vicio, ni defecto alguno censible, y el Escribano por quien esta authorizado dicho testamento parece haber sido tal Escrivano, y la letra toda de su puño como se dexa ver cotexandola con las demas escrituras de dicho Prothocolo, y con la primera foxa del mismo que esta signada y firmada = Y en credito de ser cierta verdadera, y libre de toda sospecha la sobre dicha clausula de herencia al parecer de dicho Regente, y de mi el Escrivano por ambos se les certificô al dicho Señor Prior informante mediante Juramento prestado por los dos como assí lo pidio el mismo Señor informante â requerimiento del qual y su cumplimiento libro la presente certificacion de la referida clausula de herencia legalisada por los infrascritos Esnos. Y para que conste donde quiera que convenga y necesario sea, y en fee de ello lo signo y firmo en la Villa de Onda a los veynte dias del mes de Octubre de mil setecientos secenta y quatro.

= En testimonio de verdad =

Gerardo Navarro.

Nosotros los escrivanos del Rey Nuestro Señor, y Publicos domiciliados en la Villa de Onda, del Reyno de Valencia, que aqui signamos y firmamos, certificamos, y damos fee, que Gerardo Navarro de quien va signado y firmado, el testimonio que precede es Escrivano Publico del presente Reyno, y tambien vecino de esta presente Villa de Onda, y usa, y exersse dicho Oficio, y a los escritos de autos y escrituras testimonios, y otras cosas que ante el passan, siempre se les ha dado, da y es de dar entera fee y credito, como de esrivano fiel, legal, y de toda confianza, y el signo y sello del testimonio, como su firma, es suya propia, de que ordinariamente usa en todas las escrituras, testimonios, y copias que libra. Y para que conste damos el presente que signamos y firmamos en dicha Villa a los veynte dias del mes de octubre de mil y setecientos sesenta y quatro años = 

= En testimonio de verdad =

Thomas Manuel Essno.

= En testimonio de verdad =

Francisco Sancho Essno.

= En testimonio de verdad =

Joseph Sansano Essno.

Fragment de la còpia del testament de Maria Alonso, del 9 d'agost de 1684.
Font: AHN. OO.MM. Montesa, Religiosos de Montesa, exp. 198.

Signe del notari onder Pau de Tuesta en una àpoca a favor del Convent del Carme d'Onda del mateix any 1684.
Font: AHPC. Cartoixa de Valldecrist, caixa 8.031, n. 33, f. 15r.

DOCUMENTACIÓ ARXIVÍSTICA

AHN. FC-Causa General, 1.402, exp. 18. 1941-1969. Expedient de la causa general franquista referent a Onda.

AHN. OO.MM. Montesa, Religiosos de Montesa, exp. 189. 1758-1759. Examen a Josep Matamoros i Sebastián per a ingressar com a religiós de l'Orde de Montesa.

AHN. OO.MM. Montesa, Religiosos de Montesa, exp. 198. 1764-1765. Examen a Manuel Ramon Mesquita i Valera per a ingressar com a religiós de l'Orde de Montesa.

Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

El neohagiotopònim de l'Ull de Déu i algunes creus o peirons desapareguts d'Onda

El mas de Gaiatos, a la llum del dia seixanta anys després

Coexistència lingüística i una carta en aragonès del justícia de Vilafermosa al d'Onda en 1494